Our clients are not just manufacturers or distributors, but also service providers who need specialist input, concert promoters, festivals, record labels, multimedia outfits, ad agencies, TV production facilities, bands, orchestras…
At XLNt Communication, we have all communication bases covered. You may even find that some aspects, for which other companies charge you, are free at XLNt Communication. So next time you shop around for estimates, be sure to look at the total cost, and then compare it with our quote. You may be in for a pleasant surprise there…
![]()
Owner’s manuals, ads, press releases, product presentations, web sites, etc.
Any file format and almost any language. No surcharge for “layout”, except when the original is based on poor formatting and therefore requires some touching up.
Explain to your project coordinator why some things don’t work and how to solve or bypass the problem to get the show on the road despite technical quirks.
Voice-overs, commercials, background music, etc.
From: almost any language
Into: almost any language. This also includes apps.
Brochures, ads, manuals, CD/DVD covers, web pages, cards, POP/POS materials, T-shirts.
For special symbols, corporate handling of certain concepts in print.
We also see to it that your paper documentation is printed (at excellent rates), shipped and/or mailed to its final destination and packaged according to your specifications.
CD-ROM or DVD duplication, PDF distribution… you name it – we do it.
In addition to the usual CAT tools, we use our own software suite for streamlining the texts to be translated. This is important, because it helps us to prepare the source material in a uniform way. To us (and our translation memories), it makes no difference whether a text is supplied in the html, FrameMaker, Quark Xpress, InDesign, Word, Excel, Illustrator, etc., format: a translation unit generated from one source format can be re-used in any other format. To our knowledge, no standard software package (not even Trados) can do this.
Here is an example: font changes in InDesign split sentences into several parts. A sentence like this generates 4 translation units (“A”, “sentence”, “like”, “this”). This not only produces meaningless translation memory content, but it also makes it impossible to write natural prose in languages that would require a different structure (“this a sentence like”, for instance). Our system allows for such shifts and therefore automatically produces higher-quality translations.
Then, there is also the danger that such artificial fragments start leading a life of their own by creating 100% matches that are totally and utterly wrong. Just think of the number of meanings of the word “key”. A translation memory easily picks the wrong word and therefore transposes the pitch into the button of C, for example (or instructs you to push the ENTER musical key). Which brings us to XLNt Communication’s next advantage…
Our team and partners are really selected on the basis of their competence in the field in question. Though we are extremely price-conscious and always do our best to find the most affordable solution for our clients, we also believe in a long-term collaboration with our team and free-lancers. Translators working for big translation companies change frequently and therefore never acquire routines that lead to a smooth, pro-active, high-quality and ultimately more effective workflow.
Translation memories as such are not enough: we often see translated texts that use five different words for one and the same concept. This is very confusing to the end-user. As an added bonus, we never take the original text for granted. Texts written in Asia often confuse singular and plural, talking about “jacks” where there is only one “jack”. This makes a huge difference to users whose language allows for clear distinctions between plural and singular. As a communication specialist, it is our duty to alert our clients to such issues.
The same is true of “RCA/phono jacks” (mentioned in the text) that are, in fact, “mini plugs” (in the specifications, photos and renderings). In other words: we care!